Nghiệt duyên – Wikipedia tiếng Việt

24/04/2023 admin

Koo Kam (tiếng Thái: คู่กรรม, tên tiếng Việt: Nghiệt Duyên) là cuốn tiểu thuyết văn học Thái Lan của nhà văn Thommayanti. Cuốn tiểu thuyết sau này được chuyển thể thành phim Sunset at Chaopraya (Hoàng hôn trên sông Chaopraya).

Tác giả Thommayanti viết nên Nghiệt duyên bằng bối cảnh của đất nước Thái Lan những năm trong thế chiến lần thứ hai, khi quân Nhật đổ bộ vào đóng quân trên đất Thái. Và chuyện tình cảm động, da diết cũng diễn ra trên nền bao nhiêu mâu thuẫn và giằng xé giữa hoàn cảnh lịch sử hỗn loạn đó.

Lấy toàn cảnh trong Đại chiến Thế giới thứ hai năm 1939 – 1945 giữa cuộc chiến tranh Thái-Nhật. Angsumalin ( Ang ) là cô gái Thái sống với mẹ đơn thân và bà ngoại từ nhỏ. Cha cô là một sĩ quan nhưng ông lại nỡ cắt đứt với mẹ con cô, chỉ vì quyền lợi của bản thân. Lớn lên với thực trạng khác người như vậy, Angsumalin có tính cách vô cùng cứng cỏi, bướng bỉnh, độc lập, đôi lúc hơi ngoan cố. Nhưng cô thừa kế ở mẹ vẻ đẹp dịu dàng êm ả, mảnh mai, trí mưu trí tinh tế, lòng nhân hậu cùng yêu nước tha thiết. Cô lớn lên với chàng trai “ thanh mai trúc mã ” Vanus, chàng du học sinh trước khi đi sang Anh đã cố ràng buộc cô bằng lời hứa vấn đáp cho tình yêu của anh và cả hai hứa sẽ cưới nhau sau khi anh du học quay trở lại. Cuộc sống của cô có lẽ rằng sẽ lặng trôi một cách thông thường nhất hoàn toàn có thể, cho đến khi chàng sĩ quan Nhật điển trai bước vào đời sống của cô, làm đảo lộn tổng thể mọi thứ .

Những ngày đầu tiên của Thế chiến thứ II tại Siam (Thái Lan), giữa bom đạn khốc liệt, Angsumalin gặp Kobori, một người lính Nhật theo binh đoàn đến đóng quân tại Thái Lan. Hình ảnh cô gái nhỏ người Thái đang ngụp lặn giữa dòng sông thơ mộng lập tức hút hồn Kobori. Tình yêu vụng dại đến với người lính hồn nhiên và trong trẻo như dòng Chao Phraya ngày đêm miệt mài chảy qua các khu làng Siam. Anh gọi cô là Hideko, có nghĩa là “ánh nắng”, ánh nắng của cuộc đời anh, của trái tim anh. Không may cho Kobori, Angsumalin căm ghét những người Nhật xâm lược.

Thế nhưng, cuộc gặp gỡ giữa Kobori và Angsumalin lại vô tình đặt hai người vào một mưu đồ chính trị. Một đám cưới được vạch ra. Kobori biết trong lòng Angsumalin lúc này chỉ có Vanus, thế nên dù có được Angsumalin, lòng Kobori càng đau đớn khôn cùng vì tình yêu của anh không được đáp lại. Không thể đương đầu với Angsumalin sau khi chiếm đoạt cô vào một đêm say, Kobori xin sang Campuchia để Angsumalin được tự do chung sống cùng Vanus. Trớ trêu thay, chính lúc này, Angsumalin mới nhận ra tình cảm sâu đậm của mình dành cho chàng lính Nhật. Muốn chính miệng mình nói với Kobori rằng cô rất rất yêu anh, mong anh đừng rời khỏi Đất nước xinh đẹp Thái Lan, Angsumalin đã lao đi giữa làn bom đạn để tìm Kobori. Cuối cùng trong đống đổ nát, cô tìm được Kobori nằm trên 1 vũng máu. Liệu Angsumalin hoàn toàn có thể nói với Kobori cái câu mà anh vẫn luôn chờ đón, hay cô mãi mãi không còn thời cơ đó ?
Tình yêu của hai người làm đau lòng cả người trong cuộc lẫn người đọc. Đó là mô típ rất thường thấy trong nhiều câu truyện, một người nhiệt tình theo đuổi, tìm mọi cách để chen chân vào đời sống của người kia. Những tưởng những dịu dàng êm ả chăm nom, lòng nhiệt thành tận tâm, sự tốt bụng đáng mến và tình yêu vô điều kiện kèm theo sẽ chinh phục được người kia nhưng không phải. Angsumalin lại là cô gái quá cứng rắn, quá can đảm và mạnh mẽ đến mức không dám gật đầu và để tình yêu trong mình lớn dần lên. Để khi cô đồng ý buông bỏ tổng thể để đến bên tình nhân, đó cũng là lúc, cô mất anh mãi mãi .Nếu Angsumalin và cô gái Thái can đảm và mạnh mẽ và thông thường thì Kobori, anh là chàng sĩ quan Nhật, cháu của Tổng tư lệnh và nhận trách nhiệm đóng quân, phong cách thiết kế tàu xưởng. Không chỉ có một quyền lực vững vàng mà Kobori lại là chàng trai quy tụ đủ những đặc thù của một chàng trai trong mơ của những cô gái : anh vừa điển hình nổi bật bởi tính ngay thật, hành xử đúng phép tắc, lại vừa mưu trí, lương thiện, thương người .Ngoài ra, Kobori lại còn là một chàng trai khá đa tài. Như vị bác sĩ vốn nhận xét, anh nên xứng danh làm một người tri thức hơn làm một người lính, nếu như truyền thống lịch sử mái ấm gia đình anh chẳng can đảm và mạnh mẽ đến thế. Kobori thạo rất nhiều thứ từ chơi đàn shasmisen, cắm bông, nấu ăn, chữa bệnh, học ngoại ngữ nhanh …Một người tuyệt đối như vậy, lại đem lòng yêu cô gái Thái cứng cỏi, can đảm và mạnh mẽ. Anh vì tình yêu phá bỏ nhiều nguyên tắc của chính mình, vì yêu mà che chở, bảo vệ cho tình nhân, vì yêu mà đôi lúc chẳng màng nguy khốn cho bản thân. Một chàng trai khi yêu hoàn toàn có thể vui tươi linh động như trẻ thơ, lúc giận dỗi chỉ biết trốn tiệt trong xưởng thao tác, cũng biết nói những câu nghịch ngợm, đáng yêu, đồng cảm tâm ý người khác … Cho đến cuối đời, anh vẫn chẳng hề hối hận vì đã đem hàng loạt tình yêu trao cho cô gái “ cứng đầu ” ấy .Giọng văn của tác giả rất là tự nhiên, bà lồng ghép một cách khôn khéo văn hóa truyền thống và đời sống của người Thái vào câu truyện. Từ ngôi nhà sàn đặc trưng, những món ăn Thái, thói quen dùng thuyền để vận động và di chuyển, cách người Thái tổ chức những buổi liên hoan đi dạo, cách người Thái đối xử với nhau và với những người lạ lẫm … Đặc biệt, dù là hai dân tộc bản địa khác nhau nhưng chỉ cần người khác đối xử tốt với mình, họ ngay lập tức mở lòng và hào phóng, nghênh đón bằng lòng nhiệt thành dễ mến .Nét văn hóa truyền thống của người Thái, cũng đặc biệt quan trọng biểu lộ qua nhân vật bà Orn, mẹ của Angsumalin. Bà dù là người phụ nữ quê chân chất, nhưng rất hiểu lòng người, biết cách cư xử và lẽ phải. Dù người chồng yêu thương bỏ bà mà đi, nhưng mà cũng không hề ôm hận hay oán thán. Dù con rể là chàng người Nhật, bị người khác nói ra nói vào, bà vẫn cảm thấy chàng trai đó rất tốt … Tất cả những nét đặc trưng đó, đều khá thân thiện và dễ mến với fan hâm mộ Nước Ta .Nổi bật trên nền câu truyện, không chỉ là mối tình ngang trái của hai bạn trẻ trẻ Angsumalin và Kobori, mà còn là nỗi đau mà cuộc chiến tranh mang lại. Cô gái không dám đến với chàng trai, một phần vì lời hứa so với Wanas, một phần vì sự độc lạ ở hai đầu chiến tuyến, sự độc lạ dân tộc bản địa vốn không được đồng ý ở Thái. Họ nhận ra niềm hạnh phúc và tình cảm dành cho nhau, nhưng cái ác liệt của cuộc chiến tranh đó cũng cướp đi thứ mà họ ao ước mãi mãi. Có thể nói, cuộc chiến tranh mang cho họ tình yêu nhưng cũng vì đó mà họ đánh mất nhau .Câu chuyện còn tóm gọn bức tranh của xã hội Thái trong thời kì cuộc chiến tranh quốc tế thứ hai. Từ đời sống hoạt động và sinh hoạt làng xóm, đến quy trình những người Thái hoạt động giải trí chống lại người Nhật, nhằm mục đích giải thoát quốc gia khỏi nguy khốn rình rập .Ở đó, vẫn có những khoảnh khắc con người chẳng coi nhau như kẻ địch, mà chỉ là những kẻ bất đắc dĩ vì cuộc chiến tranh. Nếu không có cuộc chiến tranh, họ vẫn chung sống độc lập và thân thiện như con người thực sự : có mua có trả tiền, có làm ơn thì có trả ơn, có giúp sức thì có tôn trọng … Bởi con người, về thực chất đâu phải gian ác trọn vẹn, họ cũng chỉ muốn một đời sống thông thường mà thôi .

Nếu ai đó hỏi đọc Nghiệt duyên có đáng hay không, thì khi trải qua hết câu chuyện, người đọc mới thấy được đây là một câu chuyện dù buồn nhưng vẫn rất đáng đọc. Vì bản thân cuốn sách dường như, chở cả những hạnh phúc và đắng cay của một đời người, đủ cung bậc cảm xúc và sẽ khiến người đọc cảm thấy trân trọng những điều quý giá mà mình đang nắm giữ trong tay.

Phiên bản chuyển thể thành phim[sửa|sửa mã nguồn]

Nghiệt duyên đã được chuyển thể nhiều lần lên màn ảnh và cả sân khấu nhạc kịch. Tới thời gian hiện tại, Nghiệt duyên đã có đến 6 bản truyền hình, 4 bản điện ảnh, cộng thêm 2 bản Nghiệt duyên 2 kể về cuộc sống Yoichi – con trai của Kobori và Angsumalin. Năm 2013, cả phiên bản truyền hình lẫn điện ảnh đều chiếu cùng một thời gian .

Bản truyền hình[sửa|sửa mã nguồn]

  • 1970 [CH4]: Meechai Veerawaitaya và Busara Narumit 

Bản phim tiên phong của Nghiệt duyên, với sự tham gia của nam diễn viên Meechai khi ông vừa từ quốc tế trở lại và chưa rành tiếng Thái. Nữ diễn viên Busara nói rằng điểm này khá hợp với nhân vật Kobori. Meechai từng là chính trị gia và một nhà hoạt động giải trí xã hội về yếu tố kế hoạch hóa mái ấm gia đình. Hiện nay ông đang là quản trị của PDA, tổ chức triển khai phi chính phủ lớn nhất Vương Quốc của nụ cười .

  • 1972 [CH4]: Chana Sri-ubon và Panit Kantamara 

Cố diễn viên Chana là một trong những diễn viên nổi tiếng thời kỳ đầu của phim Thái, ông gần như chưa khi nào đảm nhiệm vai phản diện hay vai phụ .

  • 1978 [CH9]: Nirut Sirijanya và Sansanee Wattananukul 

Nam diễn viên Nirut là một diễn viên không lạ lẫm gì với những fan phim Thái, với những vai phụ trong khá nhiều phim truyền hình. Ông cũng tham gia một vai phụ trong Nghiệt duyên 2013 của Bie và Noona .

  • 1990 [CH7]: “Bird” Thongchai McIntyre và Kamolchanok Kemmayothin 

Bản truyền hình 1990 được nhìn nhận là biểu lộ rất chi tiết cụ thể nội dung của tiểu thuyết Nghiệt duyên. Ngoài ra, bộ phim còn đạt mức rating 40, trở thành một trong những bộ phim có rating cao nhất của Thái. Bộ phim cũng mang về cho Bird Thongchai thương hiệu Nam diễn viên xuất sắc nhất của phần thưởng Mekala và phần thưởng TV Golden năm 1990 .

  • 2004 [CH3]: Sornram Teppitak và Benz Pornchita 

Một điều mê hoặc khi Chintara Sukappatana, nữ diễn viên tiếp đón vai Angsumalin trong bản điện ảnh 1988, được “ thăng quan tiến chức ” mẹ của Angsumalin trong bản truyền hình 2004. Cũng trong năm này, CH3 cho ra đời Nghiệt duyên 2, với Dan Worrawech trong vai Yoichi hay Kalin – con trai của Kobori và Angsumalin .
Bản truyền hình 2013 cũng chính là bộ phim đưa người theo dõi Nước Ta biết đến câu truyện tình yêu đầy nước mắt trong Nghiệt duyên. [ 1 ] [ 2 ] Vì Bie và Noona đều là ca sĩ nên phần nhạc phim của bản 2013 để lại ấn tượng khá tốt với người theo dõi. Đây còn là phiên bản chạy khách nhất Thái tại thời gian đó, là một trong năm lakorn được đề cử tại giải Thiên Nga Vàng, cả Bie và Noona đều được đề cử cho giải Nam và Nữ diễn viên chính xuất sắc nhất, thừa thắng xông lên, bản hit song ca ” Khu Kam ” ( do chính Bie và Noona biểu lộ ) cũng là bản nhạc phim hay nhất của Lakorn lúc bấy giờ .

Bản điện ảnh[sửa|sửa mã nguồn]

  • 1973: Nat Puwanai và Duangnapa Apapornisarn 

Bản điện ảnh 1973 được quay thành hai bản, một bản với nữ diễn viên Đất nước xinh đẹp Thái Lan là Duangnapa và một bản với nữ diễn viên Hong Kong Ling Lee Ju. Tuy khá theo sát nguyên tác nhưng đất diễn của nhân vật Wanut bị giảm bớt, khiến bộ phim bớt phần kịch tích so với một số ít bản khác .

  • 1988: Warut Waratham và Chintara Sukapatana 

Tuổi tác của hai nhân vật chính trong bản điện ảnh 1988 được biến hóa cho nhỏ hơn những version khác. Tính cách của Angsumalin cũng có phần bướng bỉnh hơn, mối quan hệ của Kobori và Wanut cũng stress hơn với cảnh cả hai cạnh tranh đối đầu nhau tại Bangkok Noi trước vụ nổ bom. Bộ phim cũng giúp nữ diễn viên Chintara lần tiên phong nhận được thương hiệu Nữ diễn viên xuất sắc của phần thưởng Tukkata thong .

  • 1995: Bird Thongchai và Apasiri Nitibhon 

Phản hồi khá tốt từ bản truyền hình 1990 đã đưa Bird đến với nhân vật Kobori lần nữa trong bản điện ảnh. Đây cũng là một trong những bộ phim điện ảnh đầu tiên của Thái Lan được phân phối ra nước ngoài với phụ đề tiếng Anh.

  • 2013: Nadech Kugimiya và Oranate D Caballes 

Khác với những bản phim trước và cả bản truyền hình 2013, nhân vật Kobori không phải chàng trai sĩ quan thủy quân, mà thuộc bên bộ binh .

Ca khúc nhạc phim[sửa|sửa mã nguồn]

  • Tập 1: 2.3
  • Tập 2: 3.7
  • Tập 3: 2.8
  • Tập 4: 3.3
  • Tập 5: 3.3
  • Tập 6: 3.4
  • Tập 7: 3.3
  • Tập 8: 3.2
  • Tập 9: 3.5
  • Tập 10: 3.5
  • Tập 11: 2.9
  • Tập 12: 3.1
  • Tập 13: 3.1
  • Tập 14: 2.9
  • Tập 15: 2.9
  • Tập 16: 3.0
  • Tập 17: 3.8
  • Tập 18: 3.8
  • Tập 19: 4.3
  • Tập 20: 3.9
  • Tập 21: 3.7
  • Tập 22: 3.4
  • Tập 23: 3.7
  • Tập 24: 4.7

Trung bình: 3.40 (Đứng thứ 3 Rating CH5 2013)

Tiểu thuyết lãng mạn

Alternate Text Gọi ngay